При переходе на украинский, некоторые фразы все же не стоит переводить с русского дословно. К таким выражениям относится "оставить в покое".
В украинском языке есть хороший аналог этому высказыванию. Об этом сообщил украинский учитель, языковед Александр Авраменко в эфире "Завтрака с 1+1".
По его словам, "залиште мене у спокої" неправильная форма перевода. Это очень распространенная ошибка среди украинцев. "Не "залиште мене у спокої", а "дайте мені спокій".
Читать на apostrophe.ua