Netflix вернул «бандеровцев» в «Брат-2» После покупки американским поставщиком фильмов Netflix прав на картину Алексея Балабанова «Брат-2» разгорелся скандал, связанный с некорректным переводом украинских фраз.
По мнению некоторых зрителей, слово «бандеровцы» нельзя переводить как «коллаборационисты». В компании сочли это требование обоснованным, и изменили текст перевода.
Разбираемся, как эту фразу понимал режиссер, и что думают по этому поводу актеры. Как пишет в Facebook 2 мая депутат Верховной рады Александра Устинова, перевод в известном фильме исправили благодаря ее обращению. «Вчера прошел слух о том, что Netflix перевел «бандерівець» в фильме «Брат-2», как «украинский нацистский коллаборационист».
Читать на bloknot.ru