Скандальную ситуацию удалось решить с помощью украинцев, которые проживают в США, сообщила нардеп Александра Устинова. Американский стриминговый сервис изменил перевод слова "бандеровец" в субтитрах фильма Брат-2, убрав обозначение Ukrainian Nazi collaborator (украинский пособник нацистов).
Об этом сообщила в Facebook народный депутат из партии Голос Александра Устинова. "Вчера понеслась "зрада" о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме Брат, как Ukrainian Nazi collaborator.
Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам из Кремниевой долины.
Читать на korrespondent.net