Томас Манн общество творчество книги самит Томас Манн
/ newtvnews.ru

Переводчик нобелевских лауреатов объяснил, почему его «клиенты» непонятны простым читателям

Читая мировых классиков по-русски, мы порой забываем, что знакомимся не с оригинальным текстом. Каким в нашем восприятии будет Шекспир, Гёте, Данте, Мольер, зависит от переводчика – по сути, второго человека после автора.

В послужном списке Михаила Рудницкого переводы сразу пяти нобелевских лауреатов по литературе: Томаса Манна, Генриха Бёлля, Элиаса Канетти, Гюнтера Грасса и Петера Хандке.

Если прибавить к этому ряду таких культовых писателей, как Франц Кафка, Стефан Цвейг и Эрих Мария Ремарк, то можно с уверенностью сказать, что Рудницкий открыл для отечественного читателя шедевры немецкой словесности.

Читать на newtvnews.ru
Сайт imag.one - агрегатор новостей из открытых источников. Источник указан в начале и в конце анонса. Вы можете пожаловаться на новость, если находите её недостоверной.

Сейчас читают

DMCA