общество
творчество
книги
самит
Переводчик нобелевских лауреатов объяснил, почему его «клиенты» непонятны простым читателям
Читая мировых классиков по-русски, мы порой забываем, что знакомимся не с оригинальным текстом. Каким в нашем восприятии будет Шекспир, Гёте, Данте, Мольер, зависит от переводчика – по сути, второго человека после автора.