Слова, которые нельзя перевести на иностранную мову, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках.
Как не имеют аналогов некоторые слова, описывающие уникальное видение мира и сознание разных этносов. Так и в английском языке не нашлось равноценной замены целому ряду слов, отражающих специфичные русские понятия и явления.Невозможность перевода на английский язык слова «пошлость» связана с тем, что даже в русском языке нет однозначного определения данной лексеме.
Оно одновременно может обозначать безвкусицу, вульгарность, избитость, банальность, нравственную нищету и сексуальную распущенность.
Читать на russian7.ru