Израиль происшествия история самит Шоу бизнес Израиль
/ iz.ru

Актер дубляжа рассказал об особенностях перевода матных слов

При переводе матных слов в американских фильмах ругательства смягчаются, так как на английском звучат менее грубо. Об этом в среду, 24 июня, рассказал актер дубляжа Всеволод Кузнецов.«Русский и американский мат очень сильно отличаются.

Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой», — объяснил артист.Он отметил, что мат является выражением неких эмоций, которые очень важно передать при дубляже.«При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение.

Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча соленых выражений.

Читать на iz.ru
Сайт imag.one - агрегатор новостей из открытых источников. Источник указан в начале и в конце анонса. Вы можете пожаловаться на новость, если находите её недостоверной.

Сейчас читают

DMCA