При переводе матных слов в американских фильмах ругательства смягчаются, так как на английском звучат менее грубо. Об этом в среду, 24 июня, рассказал актер дубляжа Всеволод Кузнецов.«Русский и американский мат очень сильно отличаются.
Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой», — объяснил артист.Он отметил, что мат является выражением неких эмоций, которые очень важно передать при дубляже.«При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение.
Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча соленых выражений.
Читать на iz.ru