Несколько месяцев назад мы говорили с одним весьма значимым среди бывших отказников человеком, который сказал мне простые слова: когда несколько поколений семьи репатриируются, за младшее можно быть спокойным — оно освоит иврит и впишется в израильскую действительность без проблем.
Со старшим не все так просто. Трудно, некогда, лениво — сколько еще можно изобрести причин для того, чтобы язык не знать? Плюс к тому еще одна специфическая особенность книжного поколения народа книги — много читавшие люди в какой-то момент ощущают перенасыщенность информацией и познавать перестают.
И это давно известно. «Вести» много раз писали о проблемах репатриантов. Которые — пока — или же насовсем не могут решить собственных бюрократических проблем в силу недостаточного знания языка, и в силу того, что множество официальных израильских институтов практически не рассчитаны на тех, кто недостаточно его знает. «Пусть учат иврит»: как государство лишает прав граждан, плохо знающих язык И, что ни говорите, родители, протестующие против работы с их детьми нянечки, не знающей иврита, имеют основания хотеть, чтобы с их детьми в саду говорили на языке их страны, если речь идет только об этом.
Читать на vesty.co.il