Эту пьесу, "Кто со мной?" написал Рои Хен, израильский писатель, переводчик с русского французского, английского, постоянный драматург театра «Гешер», человек уникальный даже по израильским меркам.
«Русскоязычные репатрианты называют Меира Шалева „нашим еврейским Маркесом“. Этой фразой начал разговор с корреспондентом „Вестей“ писатель, драматург и переводчикРои Хен. Поводом же стала назначенная на 24 мая в театре „Гешер“ премьера спектакля „В гостях у предков“ — первой и единственной пьесы Шалева,скончавшегося около месяца назад.
Летающий автомобиль ONE, созданный израильской стартап-компанией AIR, успешно совершил испытательный полет в полном цикле. Его продажу планируется начать уже в 2024 году. Об этом пишет в Ynet во вторник, 27 декабря, обозреватель Рои Хен.
Летающий автомобиль ONE, созданный израильской стартап-компанией AIR, успешно совершил испытательный полет в полном цикле. Его продажу планируется начать уже в 2024 году. Об этом пишет в Ynet во вторник, 27 декабря, обозреватель Рои Хен.
10-го и 11-го октября наши юные театралы получат возможность прийти в театр, чтобы увидеть две великолепные пьесы - "Странствия Одиссея" и "Клад под мостом". Обе их создал прекрасный писатель, переводчик с русского, французского и английского, драматург "Гешера" Рои Хен.
Через месяц после кончины режиссера Евгения Арье в театре "Гешер" прошел день памяти основателя театра, мастера сцены и "маяка света в культуре Израиля", как его назвал президент страны. 18 февраля театр "Гешер" открыл двери для всех, кто любил Евгения Арье и восхищался его талантом.
С 19 января в «Гешере» начинаются спектакли проекта выдающегося латвийского режиссера Алвиса Херманиса по роману русского гения Александра Пушкина и текстам великого культуролога Юрия Лотмана в переложении прозы на доступный иврит израильского драматурга Рои Хена и переводах стихов Йоэля Неца — «Онегин. Комментарии».
В октябрьском книжном обозрении Фокуса — романы писателей из стран, которые мы привыкли всем скопом называть восточными, хотя разделяют их огромные расстояния. То, что Восток и впрямь дело тонкое, подтверждают прозаики из Китая, Израиля, Турции, ОАЭ и Индии.
Спектакль для «Гешера» не совсем обычный. Хотя бы потому, что вы не увидите привычных для театра титров на русском – спектакль идет исключительно на иврите. Почему?..
Рои Хен, израильский переводчик и писатель, влюблен в свою русскую жену и русскую культуру. «Вечерка» побеседовала с ним о современной литературе и узнала, чем читатель в России отличается от читателя за рубежом.
Рои Хен — израильский писатель, драматург и переводчик с русского французского, английского. Завлит и драматург театра «Гешер». Человек уникальный даже по израильским меркам. Полуторачасовая встреча с ним — настоящий подарок для для всех, кто в Израиле говорит и думает по-русски.
«Меня вообще, наверное, очень много. Это как автобус, который забит людьми. Поэтому мне нельзя принимать наркотики, или сильно выпивать, потому что тогда они все просыпаются, начинают разговаривать на разных языках, кричать и ругаться».