Рои Хен, израильский переводчик и писатель, влюблен в свою русскую жену и русскую культуру. «Вечерка» побеседовала с ним о современной литературе и узнала, чем читатель в России отличается от читателя за рубежом. Рои Хен приехал в Москву, чтобы представить свой роман «Души», впервые вышедший на русском языке. — У вас много переводов с русского на иврит.
Когда начали проникаться нашей культурой и языком? — С Пушкиным я познакомился, когда мне было четыре года. Это была собака моего дяди.
Ребенком я и понятия не имел, что где-то там есть какой-то сумасшедший народ, для которого Пушкин — это не кличка кудрявой собаки, а имя национального поэта.
Читать на stmegi.com