Государственные чиновники должны заменить такие термины, как «киберспорт» и «стриминг», французскими версиями, — сообщает The Guardian.
В то время как некоторые выражения находят очевидные переводы — pro-gamer становится «игровым профессионалом», другие кажутся более натянутыми, например, «стример» трансформируется в joueur-animateur en direct «игрок-любитель в прямом эфире».
Французская академия в феврале предупредила о «деградации, которая не является неизбежной». В отчете был упомянут бренд оператора поездов SNCF «Ouigo» (произносится «we go»), а также прямые заимствования, такие как big data and drive-in.
Читать на lenta.ua