В нулевые годы украинская транслитерация названий стала более-менее стандартом для англоязычных вывесок в самой Украине (где они были, конечно), но за пределами Украины всё ещё было веселье: кто-то писал Kiev, кто-то уже перешёл на Kyiv, кто-то писал Zaporozhye, а кто-то — Zaporizhia.
Украина сама в те годы особо не настаивала на своих стандартах.Ну и, конечно, не обошлось без лавины безграмотных комментариев от русскоязычных людей, которые в Украине не были и для которых начертание Kyiv вдруг стало сюрпризом. (Некоторые идиоты считают, что Kyiv читается как «Куив», но на то они и идиоты.)Масла в огонь подливают абсолютно безграмотные бездарные заголовки в СМИ.
Даже любимое отличилось и написало «США переименовали Kiev в Kyiv». Ааааргх!!!Пользуясь вниманием к этой теме, позвольте мне теперь объяснить, что именно произошло.НЕ БЫЛО НИКАКОГО ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ!Но давайте для начала расскажу, как работают правила написания иностранных географических названий в английском языке.С языками, которые используют латиницу, всё просто — в большинстве случаев по-английски эти названия пишут, собственно, на языке оригинала.Исключение — названия стран и исторические названия старых городов, которые были когда-то давно переведены на английский.
Читать на argumentua.com