Норма об обязательном дублировании фильмов на украинский язык с 16 июля в корне поменяла привычные вечера украинцев.Теперь, вместо того чтобы расслабиться под очередную серию «Сватов», нужно изрядно потрудиться, успевая переводить с украинского редко употребляемые слова, такие как «скигля» или «маруда», попутно сверив услышанное с субтитрами.
А заодно — испытав когнитивный диссонанс от невозможности распознать голоса любимых актеров на экране.Дубляж русскоязычных фильмов и сериалов поменял привычную картинку не только для зрителя.
Закон заставил телерадиокомпании раскошелиться на украинскую озвучку.Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
Читать на inosmi.ru