Переводчик Павел Палажченко, долгое время работавший с экс-президентом СССР Михаилом Горбачевым, рассказал о фразах политика, которые перевести на английский язык оказалось не так уж и просто, информирует РИА «Новости».
Одним из фразеологизмов, который поставил Палажченко в неловкое положение, был: «Нельзя страну ломать через колено». Тем не менее фразу перевести он был обязан и сделал это следующим образом: break the back.
Переводчик отмечает, что трудности перевода – это преодолимые сложности. Нередко приходилось переходить на уровень описания ситуации, чтобы участники встречи могли понять друг друга. «Самое трудное, конечно, это когда вдруг возникает какое-то слово типа «подснежник» или «хариус», или «подберезовик», перевода которого ты
Читать на mir24.tv