Бывший президент СССР Михаил Горбачев использовал фразеологизм, передать смысл которого на английский оказалось непросто. Об этом рассказал переводчик Павел Палажченко.Сотрудник Горбачева признался, что у него иногда возникали трудности с переводом фразеологизмов на английский язык.
Одним из таких случаев стала фраза "Нельзя страну ломать через колено". По словам Палажченко, это "очень яркий" фразеологизм.
Слова экс-президента Советского Союза озадачили переводчика. Однако он справился и использовал выражение "break the back", которое означает "сломать спину".Самыми трудными моментами в профессии переводчика являются предложения со словами вроде "подснежник", "хариус" или "подберезовик", поделился Палажченко с изданием "".
Читать на nation-news.ru