люди общество самит жертва животный мир
/ aussiedlerbote.de

Немецкие версии известных поговорок

Хотя многие популярные поговорки во многом схожи с их немецкими эквивалентами. Но, если вы попытаетесь напрямую перевести их на немецкий язык, вы можете столкнуться с недоуменным взглядом.

Разберем популярные немецкие версии известных поговорок.Здесь представлены немецкие варианты, иногда удивительные, некоторых наиболее популярных идиом и поговорок.Читайте также: 10 немецких слов с забавным дословным переводом.Немецкий эквивалент выражения «убить двух зайцев одним выстрелом», использует летающие жертвы для описания достижения сразу двух целей.

Дословно это означает «убить двух мух одним ударом хлопушки».Если вы обнаружите, что с вами плохо обращаются так же, как вы вели себя с другими, ваш собеседник может сказать вам «wie du mir, so ich dir».Русскоязычная версия этой фразы – «отплатить той же монетой» – не используется в немецком языке, поэтому не пытайтесь перевести ее напрямую.В русском языке вы можете сказать «чья бы корова мычала, а твоя бы молчала», а в немецком, это дословно переводится как «горшок называет чайник черным».

Читать на aussiedlerbote.de
Сайт imag.one - агрегатор новостей из открытых источников. Источник указан в начале и в конце анонса. Вы можете пожаловаться на новость, если находите её недостоверной.

Сейчас читают

DMCA