«Белсат» разобрался, что такое белорусская латиница, зачем она нам и почему два алфавита – это норма.Теперь при транслитерации названий географических объектов не будут использоваться отличительные буквы беларусской латиницы с «галочками»: ž, š, č, ń, ś, ŭ и другие.
Больше никаких «полонизмов» и «чехизмов»: ч = ch, ш = sh, ў = w.Постановление Государственного комитета по имуществу, вступившее в силу 4 апреля , предусматривает, так сказать, экспортный вариант транслитерации: если какая-то карта или другие материалы предназначены для международного использования, топонимы обязательно должны передаваться с белорусского языка.
В других остальных случаях – можно и с русского.Как стало известно «Белсату», в минском метрополитене уже готовятся менять навигационные указатели, где названия станций и улиц транслитерируют по новым правилам.
Читать на charter97.org