Прежде всего — это имена главных героев. Они могут непривычно звучать, но как правило, имена собственные не переводятся. Другое дело — фамилии.Например, многим известный Бильбо Бэггинс (Bilbo Baggins) в разных переводах становится Торбинсом (перевод В.
Маториной), Сумниксом (Перевод Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого), но во многих переводах остается Бэггинсом или Баггинсом.
Заметим, что его имя никто не переводит, поэтому с каким бы русским переводом вы не были знакомы, без труда узнаете его в оригинале (или на другом языке).
Читать на skuke.net