Идиомы – это устойчивые выражения, несущие образный, переносный смысл. Поэтому их нельзя переводить дословно, а нужно просто знать.
В родственных языках смысл некоторых идиом часто совпадает, но состоят они из разных слов.Совместно с пражской языковой школой Metropol публикуем вторую часть подборки популярных чешских идиом, которые полезно знать всем живущим в Чехии иностранцам.
Первую часть можно почитать здесь.В скобках приведен дословный перевод, далее – русскоязычный аналог и описание смысла.Hrát / dělat mrtvého brouka (играть мертвого жука) – «Притворяться валенком».
Читать на vinegret.cz