деньги кинотеатр ups
/ goodnews.ua

16 примеров, когда название фильма в нашем прокате отличалось от оригинала, как небо от земли

Чтобы заманить зрителя в кинотеатры и заработать деньги, отечественные кинопрокатчики идут на любые манипуляции с названиями фильмов: просто переводят оригинальные, не переводят вовсе или же придумывают новые, пусть даже несуразные.

Например, «Синистер» — это транслитерация Sinister — названия ужастика, которое переводится как «зловещий». А в другом случае наши прокатчики решили сыграть на популярности «Мальчишника в Вегасе», и комедию «Подружки невесты» мы увидели как «Девичник в Вегасе».

Таким образом, фильмы зачастую демонстрируются у нас под какими-то совершенно нелогичными и даже странными названиями. И мы в AdMe.ru составили список таких кинолент.

Читать на goodnews.ua
Сайт imag.one - агрегатор новостей из открытых источников. Источник указан в начале и в конце анонса. Вы можете пожаловаться на новость, если находите её недостоверной.

Сейчас читают

DMCA