Многие иностранцы испытывают трудности при ориентировании в столичной подземке из-за трудновыговариваемых названий станций. Перевод не соответствует исходным названиям и вообще абсолютно бессмысленный, так как является звуковым подражанием словам.
Так, станция метро «Охотный ряд» превратилась на карте Ковалёва в «Oak Hot Near Rat», что можно перевести как «Дуб горяч рядом с крысой», «Китай город» стал «Kid Eye Go Red», что дословно с английского означает «Ребёнка глаз пошёл красным».
В пресс-службе Департамента транспорта оценили шуточную карту московского метро, предложенную программистом, и предложили жителям столицы отправить её своим знакомым иностранцам..
Читать на news.ru