Украинцы, которые переходят с русского на украинский, часто неправильно переводят с русского выражения "пришло в голову". "Апостроф" рассказывает, как правильно эту фразу переводить на украинский язык и что она означает.
Правильный вариант будет "спадати (приходити, спливати) на думку", а не "прийшло у голову". Это означает, что кто-то начинает вспоминать или думать о ком-то, о чем-то или задумываться над чем-нибудь.
При этом украинские известные писатели 20-го века, в том числе Михаил Коцюбинский, Марко Вовчок, Леся Украинка, Пантелеймон Кулиш, Григорий Тютюнник, Михаил Стельмах и Нечуй-Левицкий, использовали и следующие варианты: прийшло в голову/до голови/на думку/на ум/на розум/на пам'ять.
Читать на apostrophe.ua